a photo of Banû Şîrwanî

Banû Şîrwanî

Lorik

Lorik لوریک Bêdil pirr in, bêdil pirr in lorikê lo بی دل (ناکام عشق) زیادند، بی دل زیادند لوریکی لو (لوریک: نوزاد، لو کردن: ترانه فولکلوریک کرمانجی حکایت از خواندن غم و غریبی مادران برای نوزاد خود) Heryek aliyek mi bigirin هرکدام یک سمت من را بگیرید (همدردی کنید و به من گوش بسپارید) Lorikê lo dikim ez lorikê xwe لوریکی لو می‌گویم من لورک خود را (برای نوزادم ترانه لو می‌گویم) Xelko Xwedêyo ban dikim gulnazikê xwe ای مردم ای خدا صدا می‌زنم من گل نازک خودم را Ez hêsîr im min bikirin lorikê lo من اسیرم من را بخرید لورکی لو (اسیرم آزادم کنید) Min go lo dikim ez lorikê xwe من گفتم لو می‌کنم من لورک خودم را Xelko Xwedêyo ban dikim gulnazikê xwe ای مردم ای خدا صدا می‌زنم گل نازک خودم را Îşev sar e av hîn maye, lorikê lo امشب سرد است آب گرفتن هنوز مانده است، لورکی لو Dêhxan çûye Salar maye lorikê lo دهقان (رعیت) رفته است؛ سالار (ارباب) مانده لوریکی لو Tu li wê (wir) yî ez li vira lorokê lo تو در آنجا هستی من در اینجا لوریکی لو Tu pirsûz î ez serçira lorikê lo تو فتیله (وسیله سوخت) هستی من چراغ (شعله شمع) لوریکی لو Mi dixwazî were vira lorikê lo من را می‌خواهی (خواهانمی) بیا اینجا لوریکی لو Mi go(t) lorikê lo, ban dikim lorikê xwe من گفتم لوریکی لو، صدا می‌زنم لوریکی لو Tu li çiyê ez li cûlgê lorikê lo تو در کوه (ییلاق) من در جلگه (قشلاق) لوریکی لو Ban dikirim tu xwe tûl ke lorikê lo صدا می‌زدم، تو خودت را (بی انداز) زود به من برسان لوریکی لو We (bi) kenîzê mi qebûl ke lorikê lo به کنیزی من را بپذیر لوریکی لو

Bêjebêje © 2015-2021