Banû Şîrwanî
Lorik
Lorik
لوریک
Bêdil pirr in, bêdil pirr in lorikê lo
بی دل (ناکام عشق) زیادند، بی دل زیادند لوریکی لو
(لوریک: نوزاد، لو کردن: ترانه فولکلوریک کرمانجی حکایت از خواندن غم و غریبی مادران برای نوزاد خود)
Heryek aliyek mi bigirin
هرکدام یک سمت من را بگیرید (همدردی کنید و به من گوش بسپارید)
Lorikê lo dikim ez lorikê xwe
لوریکی لو میگویم من لورک خود را (برای نوزادم ترانه لو میگویم)
Xelko Xwedêyo ban dikim gulnazikê xwe
ای مردم ای خدا صدا میزنم من گل نازک خودم را
Ez hêsîr im min bikirin lorikê lo
من اسیرم من را بخرید لورکی لو (اسیرم آزادم کنید)
Min go lo dikim ez lorikê xwe
من گفتم لو میکنم من لورک خودم را
Xelko Xwedêyo ban dikim gulnazikê xwe
ای مردم ای خدا صدا میزنم گل نازک خودم را
Îşev sar e av hîn maye, lorikê lo
امشب سرد است آب گرفتن هنوز مانده است، لورکی لو
Dêhxan çûye Salar maye lorikê lo
دهقان (رعیت) رفته است؛ سالار (ارباب) مانده لوریکی لو
Tu li wê (wir) yî ez li vira lorokê lo
تو در آنجا هستی من در اینجا لوریکی لو
Tu pirsûz î ez serçira lorikê lo
تو فتیله (وسیله سوخت) هستی من چراغ (شعله شمع) لوریکی لو
Mi dixwazî were vira lorikê lo
من را میخواهی (خواهانمی) بیا اینجا لوریکی لو
Mi go(t) lorikê lo, ban dikim lorikê xwe
من گفتم لوریکی لو، صدا میزنم لوریکی لو
Tu li çiyê ez li cûlgê lorikê lo
تو در کوه (ییلاق) من در جلگه (قشلاق) لوریکی لو
Ban dikirim tu xwe tûl ke lorikê lo
صدا میزدم، تو خودت را (بی انداز) زود به من برسان لوریکی لو
We (bi) kenîzê mi qebûl ke lorikê lo
به کنیزی من را بپذیر لوریکی لو